WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
pp电子游戏平台
当前位置:首页 > pp电子游戏平台

pp电子游戏平台:聋人之间的交流习惯是用手语自发形成的

时间:2023/1/18 12:34:20   作者:   来源:   阅读:18   评论:0
内容摘要:在一家电视台担任新闻手语翻译的刘可燕(音译)承认,在电视屏幕前玩手语和私下聊天时,人们的状态肯定是不一样的。在新闻节目中,手语翻译要与主持人的风格保持一致,需要端庄大方,表情也不能夸张。但是,这会限制手语的表达。一些聋人观众给刘可言看外国新闻视频——外国手语翻译表情生动,肢体动作...
在一家电视台担任新闻手语翻译的刘可燕(音译)承认,在电视屏幕前玩手语和私下聊天时,人们的状态肯定是不一样的。在新闻节目中,手语翻译要与主持人的风格保持一致,需要端庄大方,表情也不能夸张。但是,这会限制手语的表达。

一些聋人观众给刘可言看外国新闻视频——外国手语翻译表情生动,肢体动作丰富。“观众希望我们的翻译符合国际标准。而中国人的性格比较内敛,不像外国人那样容易释放。刘可言说。pp电子游戏平台

郑轩说,在媒体、学校等公共场所,按照相关规定要使用通用手语,全国通用手语方案目前只有8000多个词,其中只能涵盖一些核心手势;聋人之间的交流习惯是用手语自发形成的。

而且,几乎所有电视台都使用听众(指听力健全的人-记者注)作为手语翻译,但听众学习手语,习惯使用“主-动-宾”的汉语语序,聋人手语语法是话题优先原则。“手语能力差的听众会下意识地用中文词序逐字逐句地输入手语,这让聋哑人更加难以理解。”

例如,一个聋人说:“你会修电脑吗?”聋人经常会打出“电脑、修、会”,然后带来质疑的表情。陈刚观察到,当新闻中没有通用的玩字方式时,手语译员的翻译就容易出现问题,比如把“萌萌达”打成“MMD”,“神马”就会变成“神仙加马”。

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(pp电子游艺粤ICP备15115859号-1